我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

2016-10-22 09:01:00 来源:腾讯游戏 作者:

大家都知道,我们国产游戏起步晚,绝大多数玩家都是从国外的舶来品入的坑。于是问题就出来了,在没有官方中文翻译甚至连正版都没有的情况下,我们到底见过了多少让小学语文老师都目瞪口呆的汉化翻译呢?

举个最喜闻乐见的例子,玩家们津津乐道的“老滚”全称叫“老头滚动条”,这个不明觉厉的游戏原名就是鼎鼎大名的《上古卷轴》,当年大陆地区游戏代理商天人互动在翻译《上古卷轴3:晨风》时,将“TheElder”按照字面意思机翻成老头,把“Scrolls”翻成电脑的滚屏操作,连起来就成了老头滚动条。

虽然也有人考证这其实不是机翻的锅,而是汉化人员恶意卖萌,但不管怎么说,这种类似把格雷森(Grayson)翻译成灰儿子的卖萌也算得上是车祸现场级别的卖萌。

和老滚并肩的元老级别奇葩翻译还有“踢牙老奶奶”,这个的典故是台湾公司翻译《无冬之夜OL (预订)》时创造的,把原文的“kickedinmyteeth(漠视对方)”翻译成了“踢到我的牙”……所以说,做汉化工作不是光认识单个词就行的,各种成语俚语也要有所了解。

据说当年中苏谈判时,中方指责苏联贪得无厌,用了个“得陇望蜀”的成语,结果对方的翻译按字面意思理解,搞得苏联代表大惊:我们什么时候对四川有领土野心了?

让人哭笑不得的翻译一直层出不穷,今天小编就带大家一块儿来感受一下,享受下面这一段轻松时间。

欢迎关注我们

猜你喜欢
换一批

网友评论