在玩游戏的过程中是否见过游戏本地化的操作,或者是翻译中的错误,还有些奇葩的游戏ID让人真的不知道如何解说 ,你在玩游戏过程中有遇到过这样有趣的事情吗?
先说个比较古老的游戏:诞生在上世纪世嘉SS主机上,后来又曾在XBOX上发售的《Panzer Dragoon》,国内的游戏翻译一直都是《铁甲飞龙》。但其实这游戏第二个单词是Dragoon而非Dragon,Dragoon是奇幻作品中龙骑士兵团的意思,所以正确的游戏翻译名应该是《铁甲龙骑兵》之类。
然后说两个动画的,本季引进新番《BLACK CLOVER》片中出现的相关内容(比如带有相关标记的魔导书)都是五叶草图形,所以准确的翻译应该是《黑色五叶草》,不过引进的几家正版视频网站译名都是《黑色四叶草》,有点迷。
另外上一季大河内原创动画《Princess Princeipal》,很多人把Princeipal错看Principle,于是就搞了个《公主准则》的译名出来,其实Principle有委托人、代理人的意思,《公主代理人》就是个很贴合剧情的翻译。
电影方面此类看错英文的例子也不少,典型案例就是科幻片《The Man from Earth》,流传最广的译名《这个男人来自地球》完全是错的翻译,因为earth表示“洞穴”的含义,所以正确的译名应该是《来自洞穴的男人》之类。
迷失攻略组
迷失攻略组更多攻略等你来看!