不知道各位玩家是否还记得,在刚过去不久的任天堂直面会上任天堂发布了《Splatoon》,《马里奥高尔夫》等多个IP的新作,但是还没有等玩家为系列新作的发布而高兴,任天堂对这两款游戏的官方译名就把玩家镇住了,这两个翻译就是——《斯普拉遁3》以及《马里奥高尔夫:超级冲冲冲》。
(斯普拉遁是个啥)
而还没等玩家缓过神来,负责《勇气默示录2》亚洲发行工作的万代南梦宫又在进行游戏宣传的时候搬出了一个惊天地泣鬼神的译名:《勇气的默认2》,好在后来万代南梦宫撤回了消息。不过等到玩家拿到《勇气默示录2》之后映入眼帘的却是自称“本座”的黑魔法师,会唱“大风歌”的吟游诗人,以及一大堆白不白古不古的台词。
(大...大风起兮云飞扬?)
那么究竟为什么官方在翻译的时候经常会出现这种奇奇怪怪的问题呢?今天就让我们来谈谈游戏翻译这点事。
要讨论这个问题,我们或许需要从上世纪末本世纪初的“莽荒时期”开始说起。彼时的中国游戏市场在盗版体系的侵蚀下几乎一篇蛮荒之地,除了尽心尽力在国内引进并发行游戏的育碧上海等一众发行方外,大陆几乎没有任何获得正版游戏的机会。在这样的大环境下希望游戏厂商在游戏中添加中文显然是不现实的事情。但是与游戏厂商不愿意添加中文对应的是确实存在的大量的游戏爱好者,也确实存在一定的游戏相关媒体杂志。
在这段时期国外已经陆续出现了不少的经典游戏,而这些游戏的相关新闻在通过游戏媒体进入大众玩家视野的时候显然不能总是顶着一个看不懂的英文或者日文名字,因此当时的大部分游戏媒体都会对游戏名称进行翻译。但显然也并不是所有的媒体编辑都有不错的外语水平,像是著名的《女神异闻录》系列之所以被翻译成这个名字实际上是因为该系列的第一作日文名为:《女神異聞録ペルソナ》,所以当时游戏媒体的编辑就干脆利落的忽略了“ペルソナ”,将前头的“女神異聞録”当做了翻译。但事实上“ペルソナ”才是该系列的标题,“女神異聞録”仅仅是第一部的副标题。像是类似的乌龙在那个时代还有很多。
(《女神异闻录》初代)
而到了近些年,国内玩家正版意识开始崛起,Steam开设国区,索任软三家的主机也陆续进入中国市场,游戏厂商开始准备为游戏进行中文翻译的时候就遇到了一个尴尬的问题:
“这堆奇奇怪怪的翻译是哪来的?”
面对这些早期的民间翻译不同厂商的处理态度也是不同,既有像是微软那样入乡随俗你们爱叫啥叫啥的,也有像索尼这样按地区不同区别对待的。而今天的主角任天堂对此的态度则可以概括为:“我不要你觉得,我就要我觉得”
在2014年,一群《宝可梦》系列游戏的爱好者聚集起来,在那一年的宝可梦世界锦标赛的现场向石原恒和增田顺一递交了一份“口袋妖怪系列中文化请愿”。之后的2016年,以《宝可梦究极日月》的发售为契机,任天堂开启了旗下主机与第一方游戏的全面中文化。
(口袋妖怪系列中文化请愿书)
但与全面中文化一同到来的还有任天堂对待中国民间译名的特殊态度。
《口袋妖怪》变成了《宝可梦》;《异度之刃》变成了《异度神剑》;红帽子水管工终于搞清楚了自己到底叫马力欧还是马里奥;港台地区失去了比卡超迎来了皮卡丘;大陆和港台玩家也再也不用纠结《火焰纹章》和《圣火降魔录》究竟哪个才是正统翻译了——现在人家干脆不翻译名字了,就叫《Fire Emblem》。
(你们看着叫,我不翻了)
看到这里或许各位也都已经清楚《Splatoon3》在确定官方译名的时候为啥不去考虑大众常用的《喷射战士》,《死喷乱涂》等翻译了吧?答案很简单,任天堂从来就没有考虑过参考民间翻译。
但显然,并不是所有的翻译问题都是因为类似的原因产生的。有很大一部分游戏的翻译问题确实是由于游戏翻译者的问题导致的。那么这些专业的翻译者又为什么会犯这些乱七八糟的问题呢?
想要回答这个问题我们需要先思考一个问题:游戏翻译者在翻译游戏文本的时候是什么样的?能看到游戏么?
答案或许出乎大家的预料,除非是游戏开发商自行进行翻译工作,否则大部分游戏的翻译者在进行文本翻译的时候都是看不到游戏画面的,大多数时候在他们面前的是一个密密麻麻的Excel表格,表格一边是需要翻译的原文,另一边是等待翻译者填写译文的空白。
有的读者这时应该就已经意识到问题在哪里了,多义词并不是中文的专利,在英语,日语等语言中同样存在大量的多义词,只看表格的话难免会出现无法理解文本环境的问题,继而导致翻译出现问题。而如果仅仅是没有画面的话经验丰富的翻译者或许还能够通过结合上下文的方式去理解词义,可偏偏很多游戏厂商出于保密的需求会将交给翻译者的文本打乱,这就导致结合上下文理解变得极为困难。
确实,这些问题都不是没有解决的方法,《天外世界》的中文翻译团队就依靠与游戏官方以及其他翻译团队的频繁沟通确保了文本的翻译质量,最后成功的为我们呈现出了《天外世界》中文版顶尖的中文翻译质量。
(《天外世界》的中文翻译质量在近年来实属上乘)
但可惜的是大部分游戏厂商在面对其他语言的翻译工作时并不认真,甚至很多游戏翻译团队本身对于翻译的态度也不认真,这样的结果就是“勇气的默认”以及“大风歌”了。
说到这里就不得不点名批评一下大名鼎鼎的日本游戏开发商SQUARE ENIX了。这是一家在游戏中文翻译上相当让人哭笑不得的公司。你说它不好好搞游戏翻译的时候它能搬出来《最终幻想14》的中文本地化负责人给你在直播上一个多小时的“网课”,其间对游戏翻译的细致入微让人惊叹,可到了你吹它的游戏翻译的时候...翻译质量微妙的《歧路旅人》跟虽然国区销量名类前茅但就是不翻译的《尼尔:机械纪元》了解一下?哦对了,《尼尔:机械纪元》是有一本翻译质量优秀的简体中文设定集的,愿意翻译设定集都不愿意翻译游戏本体,只能说:
最后让我们回到一开始的话题,为什么游戏翻译有这么多奇奇怪怪的问题?其中有一部分是历史遗留问题所致,也有一部分是游戏厂商和翻译团队的不重视所致。但不管怎么说道高一尺魔高一丈,真接受不了官方的翻译至少还有民间汉化补丁不是么?
本文系作者投稿,不代表聚侠网观点
迷失攻略组
迷失攻略组更多攻略等你来看!